kz ru en

Авторизация


Каким может быть казахский алфавит на латинице

О том, почему казахстанские лингвисты 25 лет не могут прийти к единому решению по системе перевода казахского языка на латинский алфавит, рассказал доктор филологических наук Бижомарт Капалбек в интервью с корреспондентом Tengrinews.kz.

«Академик Кайдаров поднял вопрос о переводе казахского письма на латиницу еще 25 лет назад на заре независимости. Тогда было предложено 4 варианта: остаться на кириллице, вернуться к арабской вязи, много лет использовавшейся казахами, также тюркские страны хотели перейти на руническое письмо, которое сохранилось у нас с VII века, и переход на латиницу. Сейчас все хотят перейти на латиницу, но вопрос в том, какое количество букв будет в казахском языке», — сообщил Бижомарт Капалбек.

Ученый отметил, что согласно трудам Ахмета Байтурсынова, в исконно казахском языке имеется всего 28 звуков. В латинице всего 26 букв. Сейчас казахский алфавит на кириллице имеет 42 буквы, потому что включает русские буквы, отсутствующие в системе казахского языка, для удобства написания заимствованных слов.

«Четвертый вариант — 34 общетюрских звука. Не так давно собрались представители тюркоязычных народов и пришли к единому мнению — у всех тюрков должно быть 34 знака, чтобы они друг друга в дальнейшем понимали. Это Турция, Азербайджан, Узбекистан — всего более 25 народов, есть и без своего государства народы. Некоторые — уйгуры, татары — в составе других стран. Они тоже хотят присоединиться, чтобы весь тюркоязычный мир был единым», — пояснил Бижомарт Капалбек, в настоящее время исполняющий обязанности директора Алматинского института по развитию государственного языка.

Таким образом, на сегодня сложились четыре основных варианта перевода госязыка на латиницу:

составить алфавит из 26 латинских букв, что значительно облегчит использование казахского языка при компьютерном наборе, не требуя дополнительной раскладки клавиатуры.

добавить две измененные буквы для полного использования 28 казахоязычных звуков. «У нас есть к и қ. Некоторые предлагают писать только к и когда надо, произносить қ. Но такого быть не должно, потому что, когда сменится поколение, если знака не будет, они потеряют этот звук, — предостерег ученый.

подстроить новый казахский алфавит под стандарты тюркоязычных народов, добавив измененные латинские буквы до 34 знаков;

создать казахский алфавит на основе латиницы, но с 42 буквами, добавив все русскоязычные звуки, имеющиеся сейчас в кириллическом алфавите. По мнению ученого, добавление русских звуков, например ф, в, ц, ч, которые никогда не встречаются в казахских словах, облегчит использование заимствованных слов. «Сейчас лингвисты не могут прийти к единому мнению, какой вариант казахского алфавита использовать на латинице. Но это неизбежный процесс, если не в 2025 то в 2030 году перейдем. Сейчас очень много разработок ученых, всего около ста проектов есть по латинице. Каждый хочет стать информатором», — отметил Бижомарт Капалбек.

Сам ученый придерживается мнения, что все 28 звуков, из которых состоит казахский язык, должны иметь свое написание, чтобы не потерялись, и все должны быть отдельными в казахском алфавите.

«Двух знаков только не хватает, но есть еще общепринятые нормы, к примеру, f, y или w не поставишь, чтобы они означали қ. Поэтому надо будет изменять как в кириллице, так делают Азербайджан и Турция. Это тоже ущерб экономике, потому что требует дополнительных программ, раскладки клавиатуры и так далее», — сказал ученый.

По словам филолога, за свою историю казахский язык претерпел много изменений. В VII—IX веках казахи использовали руническое письмо. Затем, с приходом на территорию ислама, казахский язык стал записываться арабской вязью. В измененном, адаптированном виде язык использовал арабскую вязь вплоть до 1929 года. Следующие десять лет казахский народ пытался перевести язык на латиницу, но уже с 1940 года в Казахстане повсеместно используется кириллическое письмо.

 

Источник: Tengrinews

3
5

Комментарии (3)

Букина Инна,
Пользователь

Назарбаев: Правительство должно подготовить график перехода на латинский алфавит https://news.mail.ru/politics/29397688/

Букина Инна,
Пользователь

АСТАНА, 13 апр — Sputnik, Мария Шелудякова. Перевод казахского языка на латиницу породит целый комплекс проблем: финансовых, коммуникационных, организационных, предположила ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Маргарита Русецкая.

Казахстан до конца 2017 года примет единый стандарт латинской графики казахского языка. Подготовка специалистов по новому алфавиту и учебников для средних школ начнется уже в следующем году. «Это дорого — необходимо переписать все учебники для школ и вузов, художественную литературу, перевести СМИ на новую графическую систему, переучить редакторов, заменить названия улиц и вывесок», — отметила Русецкая. Михаил Осадчий, доктор филологических наук, проректор по науке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, в свою очередь, считает, что в данном случае Казахстану предстоит решить две важные проблемы. «Прежде всего, появляется проблема квалификации лингвистов, которые будут заниматься переделкой алфавита. В СССР над этой задачей трудились такие гиганты, как Щерба, Поливанов, Реформатский. Кто будет заниматься этим сегодня? Или будут взяты наработки русских ученых?», — рассуждает филолог. Вторая проблема, по мнению Осадчего, заключается в переписывании большого объема текстов. В случае запуска реформы через десять лет в школах начнет учиться поколение, для которого кириллический текст будет менее предпочтительным — они захотят читать на латинице. «Но что они будут читать? Какое количество текстов будет переписано латиницей? Кто будет отбирать эти тексты? Как говорится, вопросов больше, чем ответов», — заключил ученый. Зачем? Идея дать казахскому языку письменность на основе латиницы не нова, отметил филолог. Сегодня уже мало кто помнит, что в 1920−30-х годах в молодом государстве, называвшемся СССР, разворачивалась активная работа по латинизации страны. Инициатором этого проекта был Луначарский, рассказал Осадчий. С 1923 по 1939 год на латиницу было переведено 50 из 72 языков СССР, имевших письменность. Причем Ленин не отрицал возможности полного перехода СССР на латиницу в будущем. «Зачем это было нужно? Было несколько причин, но главная, на мой взгляд, состояла в том, что переход на новый алфавит гарантировал бы появление через десять лет нового поколения с зачищенной культурной памятью», — добавил он. Осадчий подчеркнул, что круг чтения этого поколения в случае перехода на латиницу был бы строго ограничен политически верными текстами, а сознание абсолютно свободно от противоречий и лишних сложностей — получились бы идеальные граждане. В 1939 году начался обратный процесс всеобщей кириллизации. «Чаще всего говорят, что переход на латиницу приблизит страну к наиболее успешным в экономическом плане странам, упростит изучение языков. Но это довольно рискованная гонка, ведь экономический успех переменчив, — продолжает Осадчий. — Сегодня на кону страны с письменностью на основе латинского алфавита, завтра — первенство может закрепиться за странами с письменностью на основе иероглифики». Сейчас страны СНГ переживают сложных этап осознания своей идентичности и государственности, но через определенное время эти проблемы роста будут преодолены, и на первое место выйдет идея культурной общинности и диалога. «Письменность формирует литературное наследие, которое накапливается веками, и создает культурный фундамент народа. Это не так просто взять и переписать все тексты. Неминуемо что-то важное останется за бортом культурной памяти», — заключил Осадчий. В Таджикистане, Киргизии и некоторых других странах основу алфавитов до сих пор составляет кириллица. Узбекистан провел реформу шрифта узбекского языка в 1993 году и возвратился к латинской графике, но при этом в республике от кириллицы не отказывались. Население до сих пор предпочитает кириллические тексты, так как многие учебники, диссертации и фундаментальные труды по многим отраслям наук остаются непереведенными.https://news.mail.ru/society/29417724/?frommail=1

Букина Инна,
Пользователь

Что будет с изданными на кириллице казахскими книгами после перехода на латиницу - мнение
Подробнее: https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/budet-izdannyimi-kirillitse-kazahskimi-knigami-perehoda-316130/
Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки на Tengrinews.kz
Мнение о том, что будет с изданными на кириллице казахскими книгами после перехода на латиницу
https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/budet-izdannyimi-kirillitse-kazahskimi-knigami-perehoda-316130/