О том, почему казахстанские лингвисты 25 лет не могут прийти к единому решению по системе перевода казахского языка на латинский алфавит, рассказал доктор филологических наук Бижомарт Капалбек в интервью с корреспондентом Tengrinews.kz.
«Академик Кайдаров поднял вопрос о переводе казахского письма на латиницу еще 25 лет назад на заре независимости. Тогда было предложено 4 варианта: остаться на кириллице, вернуться к арабской вязи, много лет использовавшейся казахами, также тюркские страны хотели перейти на руническое письмо, которое сохранилось у нас с VII века, и переход на латиницу. Сейчас все хотят перейти на латиницу, но вопрос в том, какое количество букв будет в казахском языке», — сообщил Бижомарт Капалбек.
Ученый отметил, что согласно трудам Ахмета Байтурсынова, в исконно казахском языке имеется всего 28 звуков. В латинице всего 26 букв. Сейчас казахский алфавит на кириллице имеет 42 буквы, потому что включает русские буквы, отсутствующие в системе казахского языка, для удобства написания заимствованных слов.
«Четвертый вариант — 34 общетюрских звука. Не так давно собрались представители тюркоязычных народов и пришли к единому мнению — у всех тюрков должно быть 34 знака, чтобы они друг друга в дальнейшем понимали. Это Турция, Азербайджан, Узбекистан — всего более 25 народов, есть и без своего государства народы. Некоторые — уйгуры, татары — в составе других стран. Они тоже хотят присоединиться, чтобы весь тюркоязычный мир был единым», — пояснил Бижомарт Капалбек, в настоящее время исполняющий обязанности директора Алматинского института по развитию государственного языка.
Таким образом, на сегодня сложились четыре основных варианта перевода госязыка на латиницу:
составить алфавит из 26 латинских букв, что значительно облегчит использование казахского языка при компьютерном наборе, не требуя дополнительной раскладки клавиатуры.
добавить две измененные буквы для полного использования 28 казахоязычных звуков. «У нас есть к и қ. Некоторые предлагают писать только к и когда надо, произносить қ. Но такого быть не должно, потому что, когда сменится поколение, если знака не будет, они потеряют этот звук, — предостерег ученый.
подстроить новый казахский алфавит под стандарты тюркоязычных народов, добавив измененные латинские буквы до 34 знаков;
создать казахский алфавит на основе латиницы, но с 42 буквами, добавив все русскоязычные звуки, имеющиеся сейчас в кириллическом алфавите. По мнению ученого, добавление русских звуков, например ф, в, ц, ч, которые никогда не встречаются в казахских словах, облегчит использование заимствованных слов. «Сейчас лингвисты не могут прийти к единому мнению, какой вариант казахского алфавита использовать на латинице. Но это неизбежный процесс, если не в 2025 то в 2030 году перейдем. Сейчас очень много разработок ученых, всего около ста проектов есть по латинице. Каждый хочет стать информатором», — отметил Бижомарт Капалбек.
Сам ученый придерживается мнения, что все 28 звуков, из которых состоит казахский язык, должны иметь свое написание, чтобы не потерялись, и все должны быть отдельными в казахском алфавите.
«Двух знаков только не хватает, но есть еще общепринятые нормы, к примеру, f, y или w не поставишь, чтобы они означали қ. Поэтому надо будет изменять как в кириллице, так делают Азербайджан и Турция. Это тоже ущерб экономике, потому что требует дополнительных программ, раскладки клавиатуры и так далее», — сказал ученый.
По словам филолога, за свою историю казахский язык претерпел много изменений. В VII—IX веках казахи использовали руническое письмо. Затем, с приходом на территорию ислама, казахский язык стал записываться арабской вязью. В измененном, адаптированном виде язык использовал арабскую вязь вплоть до 1929 года. Следующие десять лет казахский народ пытался перевести язык на латиницу, но уже с 1940 года в Казахстане повсеместно используется кириллическое письмо.
Источник: Tengrinews
Назарбаев: Правительство должно подготовить график перехода на латинский алфавит https://news.mail.ru/politics/29397688/
АСТАНА, 13 апр — Sputnik, Мария Шелудякова. Перевод казахского языка на латиницу породит целый комплекс проблем: финансовых, коммуникационных, организационных, предположила ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Маргарита Русецкая.
Подробнее: https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/budet-izdannyimi-kirillitse-kazahskimi-knigami-perehoda-316130/
Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки на Tengrinews.kz
https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/budet-izdannyimi-kirillitse-kazahskimi-knigami-perehoda-316130/