Изменятся переводы таких слов, как «гимн» и «процент».
Портал казахской терминологии «Терминком.кз» пересмотрел перевод ряда терминов на казахский язык, так как, отмечает портал, госязык за последний десятилетия испытал острый «терминологический» голод.
Об этом рассказывается в видео на канале Youtube.
За последние три года терминологическая комиссия Казахстана утвердила более 8 тысяч новых терминов.
Однако не все термины были восприняты обществом позитивно.
Сайт привел в качестве примера популярные переводы слов, используемые в обществе, а также переводы, утвержденные «Терминкомом».
Кроме того, некоторым терминам, переведенным на казахский язык, были возвращены международные названия.
Многие переводы пока не прижились в языке. Среди них переводы таких слов, как «носки», «компас», «глазок», брелок и «схема».
В этом году планируется пересмотреть еще ряд терминов, в том числе слов «процент», «гимн», «лауреат».
https://news.mail.ru/society/29529761/?frommail=1
В пятом классе с казахским языком обучения мы проходим тему Проценты. Раньше мы использовали перевод данного слова -"пайыз" . При назывании данного термина параллельно озвучиваю и перевод на русский, объясняя это тем, что они могут услышать и в таком варианте. А еще раньше ))использовалось слово "процент". Только мы начали привыкать к данным словам как переводу с рус на каз и с каз на русский языки, как уже возвращаются к старому.
Об этом уже писали много раз.
и что-то изменилось ?!
Может, теперь, когда президент сказал, что 400 казахских слов хватает для общения, что-то изменится?)